精彩小说尽在梦远书城!手机版

您的位置 : 梦远书城 > 宫斗宅斗 > 对火影同人二创造谣伪官设创我的怨念 > 第9章 人名翻译问题

第9章 人名翻译问题

堍门!!烧死红豆糕!!

鲷鱼烧铜锣烧车轮饼都比红豆糕好一万倍!

中日文化差异,多吃羊羹!!!

2023/11/23的po文:

到现在也不懂为什么简中把ビト翻译成【带土】,繁体翻译成【带人】都看起来靠谱点,是译成【带兔】觉得没气场吗,鬼灭的锖兔明明很可爱兼具气场……

写综英美可以直接用英文名写不用中译,写日漫用日语或者罗马字却很奇怪……啧,我想在正文里用其他的译法了,不然我会一直写性转御美都的,

虽然把男性ビト的名字强制写御美都也不是不行,

怯兎、怯荼、御梶荼,这三个也行,anyway在《团扇北边来》会出现几个平行世界,不同世界就用不同译法,不然不同的ビト齐聚一堂时怎么区分兔兔们

おびと オビト obito 为什么总是吞掉お的片假名!没用的东西!

作者有话说

显示所有文的作话

第9章 人名翻译问题

梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览

本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。

推荐阅读

错嫁给年代文大佬后

狩心游戏

朕真的不会开机甲

婚内上瘾

当老实人扮演渣攻后[快穿]