November 12th, 1951
公元1951年,十一月12日
Gellert,
盖勒特,
It was Aberforth. He blamed me for Ariana's death. I could not bring myself to set the bone.
那是阿不福思干的。他将阿利安娜的死责怪于我。我实在无法让自己把断骨复原。
I do not question either your memory or your sanity. We touched, yes; I do not deny it to you, though I keep it a secret from most. We were boys drunk on summer, and I was a fool, playing with power I did not comprehend. What else can I say, Gellert?
我也不想对你的记忆和神志提出任何问题。是的,我们的灵魂曾被相互触动;我无法向你否认这一点,虽然我将绝大部分都当成秘密隐藏。我们曾年少,醉于盛夏,那时我是个傻瓜,玩弄着我无法理解的力量。我还能说点别的什么呢,盖勒特?
I enclose another book I've been enjoying, with hopes that it will not remind you overmuch of what you've lost.
我装了我所喜的另一本书,并希望它能让你不总沉湎于追忆你失去的东西。
[enclosure:The Waves, Virginia Woolf]
[附件:《海浪》, 弗吉尼亚.伍尔夫著]
译者注:
[1]could not:这里更强调的是一种主观意愿,毕竟AD的鼻子只是被物理攻击了,所以AD应该是自己不想治吧……一叹。
[2]We touched:爱在别人的评论区里瞎逛的后果就是,现在还在“触摸”和“触动”这两个意思之间徘徊……
[3]I keep it a secret from most:完蛋了发现没有一个人译的跟我一样
About《海浪》:
听说对理解通信集有帮助,于是译者狗癫儿似的弄了一本看……感觉还真的跟通信局有点联系。这部小说感觉更像一首诗,讲的是太阳的升起落下,海浪的潮升潮落,对应的六个主人公不同阶段的人生。通过大量的独白,表达了一些伍尔夫对于时间、生命、永恒等的看法。可能这就是AD希望能让GG不过多追忆起他失去的东西的原因吧……
后文会有对这本书的引用,余会标注出来。最后觉得这本书的结尾也和GGAD的结局相差不大(海浪拍岸声声碎),叹叹!
本信回复于上一封信的28日后,AD的回信总迟那么一两个月,看来他一直挺忙……这封信挺短,且感觉AD有点不悦。
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读