精彩小说尽在梦远书城!手机版

您的位置 : 梦远书城 > 宫斗宅斗 > 我在2023年等你 > 第25章 莎士比亚十四行诗[番外]

第25章 莎士比亚十四行诗[番外]

Shall I compare thee to a summer's day?

我该把你比作是夏天吗?

Thou art more lovely and more temperate:

然而你要更可爱,更温和:

Rough winds do shake the darling buds of May,

凛风下娇蕾易折,

And summer's lease hath all too short a date:

长夏即逝去日未多:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

曜灵之光时而灼热,

And often is his gold complexion dimm'd;

云雾散漫自也常有;

And every fair from fair sometime declines,

一切美好终将消逝,

By chance or nature's changing course untrimm'd

万物奔流卒难竟终。

But thy eternal summer shall not fade

唯尔夏日常新永不褪色,

Nor lose possession of that fair thou owest;

容颜未改风华依旧;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神无法夸口为你蒙上阴霾,

When in eternal lines to time thou growest:

时光易去,你将伴不朽诗篇永驻:

So long as men can breathe or eyes can see,

若它流芳百世,代代相颂,

So long lives this and this gives life to thee.

你就活在诗中,已被赋予新生——

梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览

本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。

推荐阅读

狩心游戏

朕真的不会开机甲

错嫁给年代文大佬后

婚内上瘾

如何阻止男主发疯[歌剧魅影]