“可是我不能这么做!!!”你失控的呐喊回荡在狭窄的临时餐厅里,破碎的水光在你眼眶里打着转,你意识到自己的失态,赶紧用手背去擦眼睛。
波提欧快步走到你面前,一把将你抱进怀里。你惊慌失措的挣扎起来,却被他轻轻按住了双手。
“……你不知道,你怎么会知道,你对我来说到底有多重要?”你咬着下唇发抖,每一个字几乎都是跟着磨牙的声音碾出来的,“我为什么会觉醒这种命途……不,因为我本来就是缠着大树才能生存的菟子丝,呜……”你哽咽着抱紧他,心里的饥饿和委屈让你泣不成声,“我真的好饿啊……为什么只要看到你,脑子里全是冒犯的想法?可是我一点也不想这样,实在太变态了,对你也太不尊重了。”
“What the fork,why do I need your respect?(宝贝的,我要你的尊重干啥?)”波提欧的声音从你头顶传来,听着有那么点郁闷,“Listen, my good girl, you're not a pervert. You've been suppressing yourself for too long, hitting the bottom and rebounding. I said you are usually quite smart, and you used to be very good at self analysis. Why are you still foolish when encountering key problems?(听着,我的好女孩,你这不是变态,是压抑的太久了触底反弹。我说你平时挺聪明的,之前自我分析也头头是道,怎么遇到关键问题还是犯傻了?)”
“Say it again, I don't hate you, nor do I think it's offensive.(再说一遍,我没有讨厌你,也不觉得这是冒犯)”波提欧低下头双手捧起你的脸,额头与你亲昵地贴在一起,“I once said that I am most jealous of people who have a house to live in. You must know this sentence.(我曾经说过,我最嫉妒有房子住的人,你肯定知道这句话吧)”十字准星死死地盯着你颤动的瞳孔,波提欧低声笑了起来,“You really know. Great, in places I didn't know, there have always been people holding me up like a rare treasure. Do you call this wubbaboo offensive?(你果然知道。太棒了,在我不知道的地方,其实一直有人把我当稀罕宝贝似的捧着,你管这呜呜伯的叫冒犯?)”
“I already know that in your eyes, I am probably some kind of cute little cake or something. Coincidentally, you are also similar in my eyes.(老子已经知道,在你眼里我大约是什么乱七八糟的小蛋糕之类的可爱玩意了,巧了不是,你在老子的眼里也差不多)”
你现在的表情大约很搞笑,波提欧呲着牙笑起来,捏了一把你的脸,“Look, this is not called a pervert, it's called empathy. When I love Schneider, that son of the nice lady, I'll go find a little doctor to decorate things again. Oh, baby.(看啊,这不叫变态,叫心意相通。等爱死施耐德那个老可爱,老子就去找小个子医生再装点东西,到时候啊,宝贝)”波提欧压低声线,灼热的气息喷吐在你耳边,“Who among us has devoured whom alive, that's not necessarily true.(咱俩谁把谁生吞活剥了,那还不一定呢)”
“So, what is your answer? Think carefully before you say, I am looking forward to it. Will I ever lose to those boring things in your heart.(所以,你的回答是什么?想清楚再说,老子很期待,在你心里老子到底会不会输给那些无聊的玩意。)”
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读