東京大学の櫻並木はまだ満開で、午後の柔らかい陽光が粉白の花びらを透かして、舗道に斑模様の影を落としている。沈徹は電競部の活動室を出たばかりで、鞄にノートとスマホを入れ、図書館に向かっていた。彼のスマホ画面には、まだ「仙業の果ては?一家滅ぼし」という日本語IDが輝いており、昨夜Fakerに敗れたことの余韻が、微妙に心に残っている。
「沈くん、ちょっと待ってください!」
背後から明るい女声が響き、沈徹は足を止めて振り返ると、桜の木の下にスカーフを巻いた女子大生が立っている。黒い髪をリボンで束ね、眼鏡をかけた清純な雰囲気で、沈徹は電競部の交流会で一度お会いした文学部の学姐、宮澤優衣さんだと思い出した。
「宮澤さん、こんにちは。何か用ですか?」沈徹は礼をして、流暢な日本語で問いかけた。彼は東大に来てから、日常交流は基本的に日本語を使っており、時に英語を補うこともあるが、文学部の学姐と話す場合、敬意を示すため日本語を徹底している。
宮澤優衣はスピードを上げて近づき、手に持っていた文芸誌を揺らしながら笑う:「先日の交流会で、沈くんが中国の小説をよく読むと聞いたので。私は文学部で比較文学を研究しているんですが、最近『国際的な小説の死生観』というテーマでレポートを書いているんです。」
彼女は桜の花びらが肩に落ちるのを気にせず、認真な眼神で沈徹を見つめる:「中国の小説、日本の小説、そして世界の他の国の小説を読んでいると、主人公たちの死に方が全然違うなと感じます。例えば日本の古典小説では、愛のために命を捨てる主人公が多いですね。西欧の小説では、自由を求めて闘い死ぬキャラクターが見られます。また、友達のために犠牲になる、あるいは世界を守るために命を捧げるストーリーもあります。」
宮澤優衣は少し息をつき、続けて問う:「沈くんは中国の小説を深く理解していると思うんですが、これらの国々の小説の根本的な違いは何だと思いますか?特に『死』に対する描写において。」
周りの風がそよぎ、桜の花びらが舞い散る。沈徹は宮澤優衣の問いに即座に答えるのではなく、眉を少し寄せて考えている。彼は確かに多くの小説を読んだ——中国の網文から古典文学まで、日本の推理小説や時代小説、西欧のファンタジー作品も少なくない。学姐の言う通り、それぞれの作品の死生観は確かに違う。
だが、その違いを簡単に言葉で概括することは難しい。愛のため?自由のため?友誼のため?世界のため?これらは確かに存在するが、沈徹の心の中には、もっと「突き抜けた」答案がある。
彼はしばらく沈黙した後、緩やかに笑い始め:「宮澤さん、言葉で説明するより、一冊の小説を薦めた方がわかりやすいかもしれません。」
「小説?」宮澤優衣は目を輝かせる、「どんな小説ですか?中国の名作ですか?」
「『蛊真人』(こしんじん)という作品です。」沈徹はスマホを取り出し、検索欄に作品名を打ち込んで画面を宮澤優衣に見せる、「中国の網文の中でも非常に独特な作品で、死生観や世界観が他の小説とは全然違います。」
宮澤優衣はスマホの画面を近くで見ながら、不思議そうに問う:「『蛊真人』?名前を聞くと、何か不思議な世界が描かれているようですね。この小説の『死』はどう描写されていますか?」
沈徹は画面をスクロールし、作品の定場詩を見つけると、ゆっくりと日本語で読み上げ始めた。読むたびに、その激しい調子が周りの柔らかい雰囲気と対照をなし、桜の花びらの舞いも一時的に静まり返った。
「欲成仙,先拜天,天上宫里有神仙(仙人になりたければ、まず天に拝む、天の宮には仙人がいる)
成仙道,道三千,毁人道,灭人间(仙人の道は三千あり、人道を破り、人間界を滅ぼす)
練仙蛊,宿命天,剣斬太白遊定仙(仙蠱を練り、宿命は天が定め、剣で太白を斬り定仙を遊ぶ)
半生清醒半生顛,半生執拗半生奸(半生は清明、半生は狂乱、半生は執着、半生は奸知)
万我付,九転路,伴巨陽,滅星宿(万我を捧げ、九転の道を行き、巨陽に伴い、星宿を滅ぼす)
天欲滅我我滅天,誰道魔尊不是仙(天が我を滅ぼそうとすれば我が天を滅ぼす、誰が魔尊を仙人といわぬや)
光陰有路紅蓮祝,天外道魔尋郷路(光陰に道あり紅蓮が祝う、天外の道魔が故郷の路を尋ねる)
大愛故交有楽土,春秋蟬鳴開前路(大いなる愛と旧友が楽土を有し、春秋の蟬の鳴きが前路を開く)
骨生骨肉骨相連,長生天無長生仙(骨は骨を生み肉は肉、骨は連なり、長生の天に長生の仙はなし)
無悔魔心照世間,練蠱練人還練天(悔いなき魔心が世間を照らし、蠱を練り人を練り天まで練る)」
日本語の読み上げが終わると、宮澤優衣は口を開けたまま沈徹を見つめている。彼女は多くの漢詩や定場詩を読んだが、これほど激しく、逆説的で、且つ圧倒的な存在感のある詩は初めて聞いた。「天を滅ぼす」「人道を破る」「魔心」——これらの言葉は、彼女が今まで理解していた「仙人」「正義」の概念を完全に覆した。
「これは……この小説の主人公の思想ですか?」宮澤優衣の声が少し震えている、「仙人になるために人間界を滅ぼし、天を逆らう……これは少し衝撃的です。」
「嗯、この小説の主人公、方源は『利己主義』の極致を発揮したキャラクターです。」沈徹はスマホを閉じ、認真に説明する:「他の小説の主人公が愛や自由、友誼のために死ぬのとは違い、方源は永遠の生命を求め、どんな犠牲を払っても惜しまない。彼は誰にも救われる必要がなく、また誰をも救おうとしません——除非それが自分の利益になる場合。」
彼は宮澤優衣の驚いた表情を見て、続けて小説の名場面を話し始めた:「小説の中に非常に有名なシーンがあります。方源が危機に陥っている女性を救う機会があった時、女性は自分の美貌を盾に助けを求めました。その時方源はこう答えました——『就你,我凭什么救你?就凭你那单薄的美色,你们继续正好旅途乏味(お前?何で俺が救おうとする?お前のその薄っぺらな美貌?お前たちが続ければ、旅の退屈さを紛らわせるには丁度いい)』。」
「え?」宮澤優衣は更に驚いた、「主人公はこんな冷酷な人ですか?女性の助けを求めるのに、そんな返事を……」
「冷酷と言うより、『本心』です。」沈徹は摇るぎない口調で言う:「方源は自分の目標以外のものに一切心を乱されません。愛情也好、友情也好、世界の存亡也好、彼にとっては自分の長生の道を邪魔する障碍物に過ぎません。他の小説の主人公が『他人のために死ぬ』という崇高さを追求するのに対し、方源は『自分のために生き続ける』という極端な選択を貫いています。」
彼は桜の花びらを指でつまみ上げ、花びらが指から滑落するのを見ながら続ける:「宮澤さんが問った『小説の違い』——私はここにあると思います。日本の小説は『絆』や『贖罪』に重きを置き、西欧の小説は『自由』や『正義』を描くことが多いですが、中国の一部の網文、特に『蛊真人』のような作品は、『個人の意志』を絶対的に重視します。」
「個人の意志?」宮澤優衣は頷きながら、文芸誌の裏表紙にメモを書き始めた。
「はい。」沈徹はうなずく、「他の作品では『死』が『奉仕』の手段となることが多いです——愛のために死ぬ、自由のために死ぬ、それは一種の『贖罪』や『完成』です。だが『蛊真人』の中で、死はただ『弱さ』の証です。生き残ること、自分の目標を達成すること——それが唯一の価値基準です。方源は何度も死に直面しましたが、毎回自分の意志と知恵で生き延び、さらに強くなります。」
他は少し考えて、補足する:「これは中国の『道』の思想とも関係があります。三千の道があり、どの道を選んでも仙人になれる可能性があります。方源は『魔の道』を選んだだけで、彼の道は他人にとって残酷かもしれませんが、彼自身にとっては『最も正しい道』です。『天欲滅我我滅天』——この言葉が彼の人生観の核心です。」
宮澤優衣はメモを閉じ、眼神が明るくなった:「なるほど!沈くんの話を聞くと、確かに新しい視点が得られました!私は今まで『死の崇高さ』に注目していましたが、『生の執着』という角度から考えたことがありませんでした。」
彼女は沈徹に感謝するように笑う:「この『蛊真人』、必ず読んでみます!日本語の翻訳版はありますか?」
「一部に翻訳されていますが、完全版は中国語の原文を読むのが一番いいです。」沈徹はスマホで関連リンクを宮澤優衣に送る、「もし中国語が苦手なら、疑問があればいつでも聞いてください。この小説の名場面はまだ很多くて、例えば方源が『春秋蟬』を使って時を戻したり、『巨陽仙尊』と対決したりするシーンは、非常に燃えるです。」
「燃える?」宮澤優衣は好奇深く問う、「主人公が他人を助けたり、正義を守ったりするシーンですか?」
「いえ、そうではないです。」沈徹は笑う、「彼が自分の目的を達成するために、困難を克服し、敵を打ち破るシーンです。他の作品の『燃える』は『他人のための奮闘』ですが、『蛊真人』の『燃える』は『自分のための執着』です。それは一種の『悪魔の燃え』ですが、非常に魅力的です。」
宮澤優衣は頷き、「悪魔の燃え」という言葉をメモに書き加える:「とても興味深いです!沈くん、本当にありがとう!この話がレポートに大いに役立ちます!」
午後の陽光が更に柔らかくなり、桜の花びらが二人の周りをゆっくりと舞う。宮澤優衣は再び感謝の言葉を述べた後、文芸誌を抱えて図書館の方向に向かった。彼女の足取りは以前より軽やかで、明らかに新しいアイデアに励まされている様子だった。
沈徹は彼女の背中を見送り、スマホを取り出して「蛊真人」の定場詩を再び見た。彼は当時この小説を読んだ時、方源の「不道徳さ」に最初は衝撃を受けたが、だんだんその背後に隠された「絶対的な自由」と「執着」に引かれるようになった。
他の小説の主人公が「世界を守る」「愛する人を守る」という束縛を受けているのに対し、方源は完全に自分の意志で生きている。それは残酷かもしれないが、確かに来翻译成中文
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读