第十三章
你这几天有点焦头烂额,从白日的预兆,到信件红痕,被打断行动,还有两次套话……都成为盘绕棕榈树而上的巨蟒,为实施绞刑伺机而动,直觉陷入无序的的纷杂之中,绳索的终点都捆紧碑碣,简单来说,事事不顺的开头。
理发店那日的打断,勉强算是对冲动的警醒,但当你再准备好后……那家理发店不知为何停业到今日已有三天……。“这事情的走向没那么简单……”,这种想法的预兆,使你有种强烈的压缩感,继而崩开的地动山摇及瞄准镜失去聚焦,如站在斯芬克斯的尸体前沉吟。
你要进一步的去确定。起码要确认那两人现在到底是死是活,所以今天下午你又去了那个酒馆。
酒馆恰好营业,白日的酒馆里没有一股酸臭水味儿,而是有种淡淡的锯木屑和干酪味道充塞于空中,装潢不像那晚被浸润上一层金酒的光泽,在早上时,平淡的像,被海浪冲到岸上驳杂的佛兰德壁毯。老板估计喜欢在汽修店谈论巴洛克风格……那些昏暗中因蒙上灯光而泛出霓虹般色泽的地中海装饰,此时像高饱和度的色块儿。
你叫来了侍应生,仍然指定了那个酒保,因为他们刚上班,侍应生向你示意他需要打电话,通知那位酒保一声。
这次你并没有坐在吧台的位置,而是选择离吧台不远的散座区,在这等待的过程中,你翻阅着提供给客人消遣的杂志,在一次翻页中你察觉到身边有人坐下。
你转过头看向他,是「尼格罗尼」先生,他一只脚蹬在桌腿上,而另外一只脚翘起,胳膊搭在膝盖上,以一种比萨斜塔既视感的姿势看着你。
“你好小姐,我叫霍尔马吉欧,那天晚上的那杯酒是你给我的吧?”
你眼前开始浮现那晚尼格罗尼的酒泡,觉得几日来复杂的预兆越来越真实,几乎如蟒蛇般交缠地越来越紧,以至于将所有擦肩而过的辗转顷刻间串接,最后重重垂挂在你的棕榈树上。
你专门挑的白日来的,结果没想到,还是犯了倒霉……「狄俄尼索斯」说自己运气变好,不会是因为你近在咫尺,将霉运挪到你这来了吧?
你打量着他,夹克的柳丁滚过冷光,是微妙难言的氛围衬托……早知那杯酒就应该扔掉,如果一会儿酒保到了,多一人知晓该事,难免会让后面的不确定性增加,你不想有任何倒霉的连锁反应……
“你好,霍尔马吉欧先生,那天晚上的酒,尼格罗尼,确实是我送给你,因为当时有点事需要离开,而你出现的又恰到好处。所以也算是拜托让你替我享受那份美酒的滋味,没有浪费掉那份酒了。”
“小姐,你真是会说话呢,你直接叫我霍尔马吉欧就可以了。”他换了一个姿势,胳膊肘搭在把手上,一只手放松地搭在大腿,敲了敲。
“小姐,你是一个人来意大利旅游的吧?一个人玩儿的话,会不会觉得无聊?需不需要我来当个导游?在那不勒斯这个环境,能让你更放松的游玩。”
“谢谢你的好意,霍尔马吉欧先生,我的游玩已经接近尾声了,如果下次还能来到意大利,那个时候再麻烦你吧。”
他瞳孔此时微颤,然后挑眉垂眼,因他的眼瞳近似碳灰色,这其中变化似格雷洛克山天空中交杂的阴雾。
“……小姐这回来酒馆是打算一个人喝酒吗?还是说来找人?”
“我当然是一个人来酒馆喝酒了,今天晚上有点事,又因那天没有喝到尼格罗尼有点儿可惜,所以才来这个酒馆的。”
“那我能否请你喝这杯尼格罗尼?”
“……霍尔马吉欧先生,你之前是否喝过尼格罗尼呢?在那晚之前。”
他此时整个身子俯低,脸上似是皲裂开的笑容,一只手撑着下巴看你。
“我喝过,我第一次是在佛罗伦萨尝试的。”
“既然是在佛罗伦萨,霍尔马吉欧先生应该多少知道,这杯酒的由来吧……?后面同「教父」等都说是非常适合男人喝的酒,还说是“男人的成人礼”?当然是刻板印象的范畴,放在社会有弱化个人精神的影响,但……某些时候给酒带上一些标签会省去不少言语。”
他手掌贴住嘴,肩膀耸动,胸腔和喉咙震出闷笑。
“……我说啊小姐,真看不出来你有这种弯弯绕绕的作风,那晚将酒给我,真不知道你是“大胆”还是“单纯”?还是说那晚你也不知道自己喝了酒,以今天这样的话来圆场?”
“霍尔马吉欧先生,可能有点直接,却没有奇怪的意思,但你要相信,我对你气质的认可真心实意,就像那杯尼格罗尼一样。”
“……”
霍尔马吉欧还想说什么,但他的电话响起,他低头看了一眼电话,又起身走出一段距离才接通。
他的讲话声听不清楚,只感到语速极快,到后面手部也开始灵活的摆动,最后他沉默一会儿把电话挂断,再冲你投来的视线,有种难以捉摸的审视,但转瞬还是扬起一个散漫的笑向你走来。
“再见了,小姐。希望我们下一次对话就不要这么曲折了。”
他留下这句话并走出门外后,让你松了口气。没多久酒保进来了,那酒保看到你,向你点点头,到后面的员工间换了工作服出来,你也走到吧台坐下,没有急着点单,他一边擦手一边等你开口。
“先生,我这几天想去剪头发,结果你给的地址都没开门,是不是给错了?还是他不当理发师了?”
“没有在吗?嗯,我也不清楚,因为我那个朋友这几天也不知道去哪儿了。我地址没给错,你一定要想找他剪发的话,等几天应该就可以了。”
“是吗?好吧。”
你得到了答案后就想要离开,也没有耐心喝酒,或跟他说闲天东扯西扯,你知道目前在这儿,他身上已经套不到什么想要的内容了。
“哎,小姐,请等一下,那个,刚刚出门的,霍尔马吉欧先生在门口撞见我……”
“……给你点了一杯莫斯卡托葡萄酒”
[莫斯卡托],又称麝香葡萄,最古老的葡萄品种之一,名字来源,有说法称“Moscato”这个词可能来源于拉丁语“Muscus”,意味苍蝇,指的是其因为过于甜美的香气而招蜂引“蝶”。(该介绍来源网络)
因为对酒没有多少了解,转了一圈酒的寓意,感觉[莫斯卡托]招蜂引蝶可作为对[男人的成人礼]的“回击”……刚好也跟意大利有关系……
作者有话说
显示所有文的作话
第13章 第十三章
梦远书城已将原网页转码以便移动设备浏览
本站仅提供资源搜索服务,不存放任何实质内容。如有侵权内容请联系搜狗,源资源删除后本站的链接将自动失效。
推荐阅读